A perfect word for that good kind of melancholy.

andy_denzler_sad_pleasuresFrom an NPR piece on Brazilian music, a beautiful word that has no direct translation in English:

Perhaps my favorite of these elusive words is saudade, a Portuguese and Galician term that is a common fixture in the literature and music of Brazil, Portugal, Cape Verde and beyond. The concept has many definitions, including a melancholy nostalgia for something that perhaps has not even happened. It often carries an assurance that this thing you feel nostalgic for will never happen again. My favorite definition of saudade is by Portuguese writer Manuel de Melo: “a pleasure you suffer, an ailment you enjoy.”

This is the perfect word for when a sad song gives you goosebumps and makes your throat ache but you still play it on repeat. It’s also the perfect word for so many artistic experiences, so many encounters with art and literature.

But is it bad to suffer a pleasure? The word saudade reminds me of the problem of sentimentally, particularly Leslie Jamison’s defense of the term  She grapples with the pleasure of sentimentality, with the dangers of feeling something too acutely or performing that feeling with too much flair. The New Yorker thinks the pangs of pathos that come from reading a sad story are fundamentally lazy. In an article about Humans of New York, the venerated magazine argues that storytelling has lost its teeth and become something less savage, more concerned with egos and sentimentality and branding than ripping away the veil:

In this way, [Humans of New York] joins organizations like ted and the Moth at the vanguard of a slow but certain lexical refashioning. Once an arrangement of events, real or invented, organized with the intent of placing a dagger—artistic, intellectual, moral—between the ribs of a listener or reader, a story has lately become a glossier, less thrilling thing: a burst of pathos, a revelation without a veil to pull away. “Storytelling,” in this parlance, is best employed in the service of illuminating business principles, or selling tickets to non-profit galas, or winning contests.

I agree that stories can be daggers, or as Kafka puts it, axes to hack away at the frozen sea inside. But I also agree with Jamison and de Melo—some ailments are too sweet not to enjoy. Some pains are pleasurable.

And I’ll take my pleasure where I can get it. I am lazy and I am very, very susceptible to saudade.

Image by Andy Denzler. See more of his glitchy paintings here. 

Lost, dead, underused, untranslatable, and under-appreciated words: Part 1, M.

Greenland Drawing by Zaria FormanI don’t often start at the beginning, primarily because I rarely know where to find the beginning. As a writer, this is probably a bad habit, but I don’t care too much. Usually, it works out for the best—I find that starting at the beginning is the swiftest route to reader-boredom. I admit sometimes have trouble finding the end or figuring out how to wrap up an article, though I never have much trouble finding the punchline. I should probably just not write serious things and focus on telling jokes, but I am getting ahead of (behind? I’m not sure?) myself.

Anyway, the point is this: I am starting a new series of my blog of words that are lost, dead, underused, untranslatable, or under-appreciated. Basically, it’s going to be a bunch of cool words that I like and think others might enjoy.

I’m starting near the middle, because that’s what feels right (and because alphabetical order is great for glossaries, but not all that crucial for rambling bloggers). So today, I found three words that begin with M. Here ya go:

Montivagant (Noun, English)
This English word was used most often during the 17th Century and although it is considered a “dead” word, it’s not entirely forgotten. It describes a person who wanders over mountains and hills, a particularly ambitious vagabond. It’s someone who gains and loses altitude as they put one foot in front of the other, up and down, up and down. It’s a rambling man, a roadie without a band. In short, it’s how I want to live my life.

Mångata (Noun, Swedish)
This is a Swedish word that has no exact equivalent in English. It describes the “road-like reflection of the moon on water.” It’s that stairway to heaven that happens when you’re lakeside on a summer night and the moon rises big and slow and lazy.

Merrythought (Noun, English)
This word for the wishbone of a bird is extremely dated and sounds it (“Would you like to pull my merrythought?” asked no one ever). The first known appearance of “Merrythought” was in 1607. I’m squirreling this information away for use at Thanksgiving. When the dinner table talk inevitably and uncomfortably turns to politics, I plan to bust this one out to distract the quibblers.

Image: “Greenland” by Brooklyn-based artist Zaria Forman from her series “Chasing the Light,” which focuses on the interplay between light and water. I’ve blogged about her before, and I’m a huge fan of her work. See more here. 

When a lobster whistles on top of a mountain.

Three Peaks by Cathy McMurray

Idiom:ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Literal translation: “One afternoon in your next reincarnation.”
What it means: “It’s never gonna happen.”
Other languages this idiom exists in: A phrase that means a similar thing in English: “When pigs fly.” In French, the same idea is conveyed by the phrase, “when hens have teeth (quand les poules auront des dents).” In Russian, it’s the intriguing phrase, “When a lobster whistles on top of a mountain (Когда рак на горе свистнет).” And in Dutch, it’s “When the cows are dancing on the ice (Als de koeien op het ijs dansen).”

The folks at the TED Talks blog went around asking translators what their favorite idioms were from other cultures. The results are awesome. It’s also interesting to see how many of them use animal imagery. The idioms from Japan are almost all about cats. (For instance, “cat’s forehead” is a very small space, often used to describe one’s property in self-deprecating terms. I might start using this one.) Many of them are about wolves, because, I suppose, wolves were a real issue in medieval Europe (or so picture books would have me believe). I love the Russian ones the best, I think, and the Slavic ones. I could see “when a lobster whistles on top of a mountain” catching on pretty easily in Maine, seeing as we have a lot of lobsters and some pretty gorgeous mountains.

Speaking of mountains, the picture above is actually of the other coast by Portland-based (again, other Portland) artist Cathy McMurray. I am completely in love with her style—the big blocks of color mixed with intricate, repetitive detail—and I actually own a few of her prints. Go check her out here.

Some bookish things: Snow maidens, Vonnegut, & Tsundoku

kurt1. Isn’t this portrait of Kurt Vonnegut great? He wrote such dark books, but had such a lovely, optimistic mind. The Chicago-based artist does other funny “pep-talk” prints, including a great one of Dolly Parton.

2. I just learned a new “untranslatable” word, and it perfectly describes my apartment: Tsundoku. It’s a Japanese word that describes the act of buying books and leaving them unread in piles around your home. Right now, I’m staring at a pile of books that includes novels by Sarah Waters (who wrote Fingersmith, which was just fantastic) and The Snow Childwhich I’m actually quite close to finishing, so technically it’s not “unread.” But I wish it were! It’s so, so good that I wish I hadn’t read it so I could go back to the beginning and start over. It’s about an old homesteader couple in Alaska that wish a child into being. The magic snow-child’s name is Faina. How beautiful is that?

In Norway they call it Friluftsliv; in Maine we call it everyday life.

Ken Douglas Norway 2My love for all things Scandinavian continues with the word friluftsliv. What is that unpronounceable string of syllables, you ask? It’s a Norwegian concept, and there is no direct translation in the English language for what it means (in case you want to drop it into conversation, it’s pronounced free-loofts-liv). But anyone who lives in Maine will recognize the feeling—it’s that sense of being connected to nature, of feeling part of the greater world, of being outdoors and breathing the air, knowing that with each breath you are taking the exhalation of trees and droplets of lake water and even the matter of mountains into your lungs. Ken Douglas NorwayOkay, I’m editorializing a bit. Friluftsliv means “free air life” or “open air living” and it is similar to the concept of allemannsretten, which literally means “all men’s right” but is often translated as “freedom to roam.” (Did you know you can camp on anyone’s land in Norway, so long as you’re a certain distance from buildings? Free roaming for all!) Coined relatively recently, in 1859 by poet Henrik Ibsen, friluftsliv is a way of living that brings us into close contact with the great outdoors. It’s about connecting with nature, living in harmony with the green things that grow around us. Like the Danish concept of Hygge, frilutsliv provides another barometer for happiness—an alternative way of approaching harsh winters. Don’t hibernate—celebrate!

Scandinavian culture is so fascinating, and the longer I live in Maine, the more I appreciate their cold-weather wisdom.

Read more about this untranslatable word at Mother Nature Network (there’s also a short documentary at the link, which is great for procrastinating/feeding your wanderlust).

Images by Ken Douglas.